Twitter
RSS

El papel de la lengua

0

Sólo confirmé, aquella noche de San Hipólito, jugando el papel de lengua entre el conquistador y el vencido, el poder de las palabras cuando las impulsa, como en este caso, la imaginación enemiga, la advertencia implícita en el sesgo crítico del verbo cuando es verdadero, y el conocimiento que yo había adquirido del alma de mi capitán. Hernán Cortés, mezcla deslumbrante de razón y quimera, de voluntad y flaquezas, de escepticismo y de candor fabuloso, de fortuna y mal hado, de gallardía y burlas, de virtud y maldad, pues todo esto fue el hombre de Extremadura y conquistador de México, a quien yo acompañé desde Yucatán hasta la corte de Moctezuma.

Tales son, sin embargo, los poderes de la quimera y la burla, de la maldad y la fortuna cuando no casan bien sino que se confían de las palabras para existir, que la historia del último rey Guatemuz se resolvió, no en el cauce del poder prometido por Cortés, ni en el honor con que se rindió el indio, sino en una comedia cruel, la misma que yo inventé y volví fatal con mis mentiras. El joven emperador fue el rey de burlas, arrastrado sin pies por la carroza del vencedor coronado de nopales y al cabo colgado de cabeza, desde las ramas de una ceiba sagrada, como un animal cazado. Sucedió exactamente lo que yo, mentirosamente, inventé.

Por todo ello no duermo en paz. Las posibilidades incumplidas, las alternativas de la libertad, me quitan el sueño.

La culpable fue una mujer.


(Carlos Fuentes, El naranjo: Las dos orillas)


Jacha Uru

1
Jacha uru, en aymara, significa el gran día. Dentro del mundo andino es la esperanza puesta en el futuro. Un futuro sin sufrimiento ni miseria. El día de la liberación de las naciones indígenas americanas. Si bien el término está en aymara, el concepto trasciende nacionalidades y lenguajes para convertirse en bandera conscientizante. El tema es una sikuriada, la cual fue creada por el compositor boliviano Mario Gutiérrez. El texto original , aparentemente, es un viejo canto recopilado por Guamán Poma en su conocido Primer Nueva coronica y buen gobierno. Lastimosamente no existe una traducción exacta del texto, y, de hecho, no he encontrado ninguna en español. Además, los pocos diccionarios o traductores quechua-aymara-español no tienen la gran mayoría de las palabras usadas. Sin embargo, en inglés sí existe una traducción dudosa y he encontrado la traducción de un fragmento que Guamán Poma realiza en su crónica. La sikuriada es interpretada por el grupo Ruphay de Bolivia, el cual fue fundado y dirigido por Mario Gutiérrez hasta su muerte. El canto añorante y la esperanza del futuro son los ejes de esta confortante sikuriada.


Uka jacha uru jutaskiway
amuya sipxañani jutaskiway,
uka jacha uru jutaskiway
amuya sipxañani jutaskiway.

Taspacha llakinacasti
amuya sipxañani tukusiniu,
taspacha llakinacasti
amuya sipxañani tukusiniu.

Tatanas mamanaka
uka jacha uru jutaskiway,
tatanas mamanaka
amuya sipxañani jutaskiway.



Ese gran día está llegando
recordémoslo, está llegando,
ese gran día está llegando
recordémoslo, está llegando.

Debemos estar unidos
para acabar nuestra miseria y dolor,
debemos estar unidos
para acabar nuestra miseria y dolor.

Padres e hijos,
ese gran día está llegando,
padres e hijos,
recordémoslo, está llegando


Sonetos de la tarde

1
II

Ingenuamente pones en tu balcón florido
la nota más romántica de esta tarde de lluvia.
Voy a hilar mi nostalgia de sol que se ha dormido
en la seda fragante de tu melena rubia.

Hay un libro de versos en tus manos de luna.
En el libro, un poema que se deshoja en rosas...
Tiendes la vista al cielo... y en tus ojos hay una
devoción infinita para mirar las cosas.

Tiembla en tus labios rojos la emoción de un poema.
Yo, cual viejo neurótico, seguiré con mi tema
en esta tarde enferma de cansancio y de lluvia.

Y siempre, cuando mueran crepúsculos de olvido,
hilaré mi nostalgia de sol que se ha dormido
en la seda fragante de tu melena rubia.


(José María Egas, La senda florida)